6月28日,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦、中國外文局翻譯院承辦的“文化強(qiáng)國建設(shè)和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會(huì)在京舉行。中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長高岸明出席會(huì)議并致辭,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義主持研討交流。
研討會(huì)現(xiàn)場
來自中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、商務(wù)部、新華社、求是雜志社、中國日?qǐng)?bào)社、中國外文局、中國作家協(xié)會(huì)、北京第二外國語學(xué)院等單位的近30位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì),圍繞“文化強(qiáng)國建設(shè)”和“文明交流互鑒”兩個(gè)專題的相關(guān)詞條英文譯法深入研討交流,形成廣泛共識(shí)。為使譯文更加貼近外國受眾習(xí)慣,本次研討會(huì)特邀來自外文出版社、中國網(wǎng)的外國專家參與討論。
高岸明致辭
高岸明指出,重要表述外譯不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象在很大程度上影響了國際傳播效果,不利于對(duì)外講好中國故事、傳播好中國聲音。在此背景下,“文化強(qiáng)國建設(shè)和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會(huì)的召開恰逢其時(shí),對(duì)進(jìn)一步做好中國話語對(duì)外譯介的統(tǒng)一規(guī)范工作、主動(dòng)把握中國話語的國際定義權(quán)和解釋權(quán)、提升中國文化和文明理念的國際認(rèn)同、促進(jìn)中外文明交流互鑒具有重要意義。
黃友義主持研討交流
中國翻譯協(xié)會(huì)中譯英研討機(jī)制已舉辦35次會(huì)議,研討成果為我國對(duì)外翻譯和國際傳播工作提供了重要參考和工作借鑒,有力提升了中譯英規(guī)范化水平。