8月12日,由中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦的翻譯專業(yè)教育論壇在線開幕。
中國外文局副局長、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員于濤出席開幕式并致辭。參加2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓的國內(nèi)外高校教師、各領(lǐng)域翻譯工作者和授課專家等近500人參加了首場研討。
于濤致辭
于濤在開幕式致辭中指出,國家翻譯能力建設(shè)離不開翻譯專業(yè)教育與人才培養(yǎng)。在新時代背景下,培養(yǎng)更多胸懷祖國、政治堅定、業(yè)務(wù)精湛、勇于擔當、甘于奉獻的高水平翻譯專業(yè)人才,是每一位翻譯專業(yè)教育從業(yè)者的責任與使命。他強調(diào),翻譯專業(yè)教育要與國家現(xiàn)實需要相結(jié)合、與加強學科建設(shè)相結(jié)合、與前沿翻譯技術(shù)相結(jié)合,加大國家發(fā)展急需的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)力度,推動翻譯專業(yè)教育與人才培養(yǎng)內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展。他表示,中國外文局和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會將進一步通過中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院等平臺拓展交流與合作,與全國翻譯界、教育界同業(yè)們一起,凝心聚力、砥礪前行,助力翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展,推動國家翻譯能力建設(shè)和國際傳播能力建設(shè),為提升中華文明傳播力影響力、促進世界文明交流互鑒而踔厲奮發(fā),作出更大貢獻。
開幕式后,與會專家圍繞“新時代背景下翻譯專業(yè)教學方法的創(chuàng)新與實踐”主題展開研討。北京外國語大學英語學院教授吳青、廣東外語外貿(mào)大學高翻學院副院長王巍巍、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院副教授胡榮、四川外國語大學俄語學院教授楊俊、北京外國語大學法語學院副教授邵煒、天津外國語大學高級翻譯學院教授蔣芳婧、韓國中央大學高翻研究生院教授李貞順分別以“翻譯教學的守正與創(chuàng)新”“AIGC時代的口譯人才培養(yǎng)探索”“以技能發(fā)展為核心的口譯教學實踐”“MTI口譯碩士同聲傳譯課堂訓練方法”“ChatGPT與口譯教學創(chuàng)新思考”“天津外國語大學日語翻碩專業(yè)建設(shè)與翻譯教學”“新時代背景下翻譯專業(yè)課程與教學方法創(chuàng)新”為題進行發(fā)言。
與會領(lǐng)導、嘉賓線上合影
本次論壇是2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓的重要活動,共圍繞“新時代背景下翻譯專業(yè)教學方法的創(chuàng)新與實踐”“新時代背景下翻譯專業(yè)教育管理模式的創(chuàng)新與人才培養(yǎng)”“新時代背景下翻譯專業(yè)教學技術(shù)的融合與創(chuàng)新”等三個主題,分別于8月12日、13日、19日開展三場專題研討,旨在提升翻譯專業(yè)師資隊伍水平,推動翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展,加快培養(yǎng)國家急需、德才兼?zhèn)涞母邔哟螌I(yè)化復合型翻譯人才。
本次培訓機構(gòu)邀請到來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個國家的90多位專家授課,專題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機構(gòu)、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實踐,在班次數(shù)量、語種數(shù)量、授課專家數(shù)量上都達到歷年之最。來自全國30個省份近200多所高校的教師,中央主要媒體、企事業(yè)單位、科研機構(gòu)等領(lǐng)域的職業(yè)翻譯工作者近500人參加今年的培訓。
全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓創(chuàng)辦于1997年,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加過培訓,已成為國內(nèi)外組織時間最長、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內(nèi)外翻譯界廣泛關(guān)注與好評。