12月11日,由中國外文局指導(dǎo),外文出版社主辦的“譯中國”文庫學(xué)術(shù)顧問委員會、編輯委員會第一次會議在京舉辦。
中國外文局副局長陸彩榮、于濤,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長王剛毅,外文出版社原總編輯徐明強,中國日報社資深評論員朱淵,中國文字著作權(quán)協(xié)會常務(wù)副會長兼總干事張洪波,北京第二外國語學(xué)院副院長程維,北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院院長、世界漢學(xué)中心主任徐寶鋒,以及中國外文局機關(guān)部室、局屬單位的相關(guān)負責(zé)同志、專家出席會議。
陸彩榮講話
陸彩榮表示,“譯中國”文庫是應(yīng)時應(yīng)需而生的精品項目,相繼推出多部優(yōu)秀作品,積極舉辦相關(guān)活動,為中國對外翻譯界搭建了專業(yè)的交流學(xué)習(xí)平臺,在行業(yè)標準化建設(shè)、交流互鑒和人才培養(yǎng)方面發(fā)揮了尤為重要的作用。他希望,“譯中國”文庫通過優(yōu)秀的作品,繼續(xù)擴大品牌影響力,持續(xù)助力外譯學(xué)術(shù)研究的互學(xué)互鑒,接續(xù)帶動翻譯高端人才的培養(yǎng),讓可信、可愛、可敬的中國形象,立體多面的中國故事,以多種文字在筆尖流淌。
會上,外文出版社社長胡開敏宣讀了“譯中國”文庫學(xué)術(shù)顧問委員會及編輯委員會名單,陸彩榮、于濤分別為學(xué)術(shù)顧問委員會、編輯委員會到會代表頒發(fā)聘任證書。
黃友義發(fā)言
在主題發(fā)言環(huán)節(jié),黃友義表示,在從“翻譯世界”進入“翻譯中國”的當(dāng)下,“譯中國”文庫項目的推出正當(dāng)其時,要抓住機會,繼續(xù)把品牌做大做好。他還就講述學(xué)術(shù)外譯故事、外國人講中國故事、翻譯大賽獲獎作品展示、關(guān)注新話題等方面對“譯中國”文庫未來的出版方向提出了具體建議。
王剛毅認為,“譯中國”文庫是一個宏大的、跨時代的項目。在新時代,文庫應(yīng)主動回顧過去、獲取經(jīng)驗,賦予自身更多當(dāng)代色彩,用新的機制、模式和手段來打造和展現(xiàn)這一重要出版項目。廣泛利用好各方資源,真正從市場需求出發(fā),以最新的技術(shù)手段來策劃和設(shè)計優(yōu)秀作品。
徐明強發(fā)言
徐明強提出,“譯中國”文庫將前輩們的翻譯經(jīng)驗和做法作了梳理和總結(jié),讓后來人能夠更加明白怎么來介紹中國。特別是中國外文局、外文出版社70多年積累的獨一無二的經(jīng)驗。能夠有機會發(fā)揚這些經(jīng)驗,把中國介紹出去,就是“譯中國”的重要價值。
朱淵發(fā)言
朱淵表示,“譯中國”文庫填補了行業(yè)空白,在翻譯實踐教學(xué)以及規(guī)范翻譯標準等方面發(fā)揮了作用。在翻譯實踐中,值得總結(jié)和更新的知識有很多,在時代變化中推陳出新,“譯中國”文庫應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮作用,持續(xù)發(fā)力。
張洪波發(fā)言
張洪波就如何貫徹好習(xí)近平文化思想分享了諸多思考和見解。他認為,“譯中國”文庫應(yīng)關(guān)注當(dāng)下,了解當(dāng)代中國文化在國外傳播的情況,擴充文庫選題范圍,豐富傳播形式,嘗試跨界創(chuàng)新等。
程維發(fā)言
程維認為,未來“譯中國”文庫規(guī)劃在不同領(lǐng)域和不同語種中拓展非常有必要,應(yīng)該與相關(guān)機構(gòu)加強合作,更好把握市場實際需求。希望“譯中國”文庫在鞭策、啟發(fā)和引導(dǎo)年輕學(xué)者等方面持續(xù)貢獻力量。
徐寶鋒發(fā)言
徐寶鋒認為,“譯中國”文庫的推出順應(yīng)未來發(fā)展,文庫建設(shè)應(yīng)放眼國際,將海外漢學(xué)家及譯者的豐富經(jīng)驗留存下來,也要整理中國翻譯家前輩的口述史,留存寶貴文獻資料,進一步拓寬文庫。
于濤作總結(jié)發(fā)言
于濤指出,“譯中國”文庫的品牌價值已經(jīng)開始凸顯,對中國外文局、外文出版社乃至國際傳播界有著重大意義。通過“譯中國”文庫這一品牌,集合對外講好中國故事的傳播力量,代表整個國際傳播界對外發(fā)出學(xué)術(shù)聲音,發(fā)揮文庫品牌的更大價值。同時,他從創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展、時代化和中國化、新話語和新方式等角度對文庫的未來發(fā)展提出了思考。
與會嘉賓合影