8月1日,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦,外文出版社、中國外文局翻譯院承辦的首屆中譯西研討會(huì)在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)高岸明出席會(huì)議并致辭,外文出版社副總編輯丁志濤主持開幕環(huán)節(jié),中國前駐烏拉圭、哥斯達(dá)黎加、哥倫比亞大使,外文出版社西文編譯部特聘專家汪曉源主持研討環(huán)節(jié)。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
來自外交部、教育部、新華社、中央廣播電視總臺(tái)、中國外文局、人民網(wǎng)、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京交通大學(xué)、天津外國語大學(xué)、浙江外國語學(xué)院、上海大學(xué)等單位的20余位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì),圍繞時(shí)政話語中譯西標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè)開展深入研討,形成廣泛共識(shí),取得良好成效。
高岸明致辭
高岸明指出,中國翻譯協(xié)會(huì)中譯外研討會(huì)商機(jī)制旨在推動(dòng)重要表述、漢語新詞、疑難詞語的規(guī)范、統(tǒng)一、高效對(duì)外譯介與傳播,是牢牢把握中國話語的第一定義權(quán)和解釋權(quán),推動(dòng)構(gòu)建具有鮮明中國特色的戰(zhàn)略傳播體系的關(guān)鍵舉措。此次中譯西研討會(huì)的召開,有助于更好向西語地區(qū)人民展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,呈現(xiàn)中華民族現(xiàn)代文明成果,講好全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的中國故事。
丁志濤主持開幕環(huán)節(jié)
丁志濤表示,中譯西研討會(huì)不僅為國內(nèi)西語翻譯界提供了重要的交流平臺(tái),更是推動(dòng)國際傳播能力提升和時(shí)政話語外譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè)的有力舉措,必將為我國中譯西事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),開啟譯界合作新篇章。外文出版社期待與各位專家緊密合作,共同推動(dòng)新時(shí)代中國核心時(shí)政概念和表述外譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,加快構(gòu)建對(duì)外話語體系。
汪曉源主持研討環(huán)節(jié)
研討會(huì)期間,與會(huì)專家就“時(shí)政話語中譯西標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè)”充分討論研商,形成廣泛共識(shí)。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會(huì)人員合影